Форум » Фэндом/Fandom » Большая просьба к поклонникам Профессора » Ответить

Большая просьба к поклонникам Профессора

Sad Princess: Уважаемые форумчане! Считаю большим счастьем, что я набрела на Ваш сайт и попала на Ваш форум. Это потрясающе красиво и удачно сделано. У меня есть большая просьба к поклонникам Профессора и его творчества. Дело в том, что в данный момент я пишу реферат о жизни и творчестве Толкина. Пожалуйста, если у кого-то есть ссылки на интересные (англо- и русскоязычные) сайты о Профессоре, или фотографии Профессора, или добротные иллюстрации (Алана Ли, например), оставьте их здесь. Обещаю, что при использовании Ваших ссылок обязательно сошлюсь на Вас, и, если захотите, выложу свою работу. Заранее благодарю

Ответов - 43, стр: 1 2 3 All

Elf of Mirkwood: О! А это идея! Надо это преобразовать в специальную "ссылочную" тему!

Elf of Mirkwood: Sad Princess Создана тема Библиотека ссылок В разделе Multimedia Content. Если ты ещё не получила туда доступ, то получишь в ближайшее время Enjoy!

Sad Princess: Elf of Mirkwood Спасибо


Sad Princess: Elf of Mirkwood Дело в том, что на большинстве сайтов из "Библиотеки" я, как оказалось, была. И аспекты творчества Профессора на них освещены и растолкованы по-разному. Есть разночтения и в некоторых нюансах биографии. Моя же работа направлена на то, чтобы показать Толкина как сказочника, чей мир родился вместе с ним (он говорит об этом в письме к редактору), показать, что ВК не просто сказка, а История. История о "маленьком человеке", о том, как остаться собой во Тьме. Поэтому мне просто интересно, что думают разные, подчеркиваю, разные люди о творчестве Профессора. Интересно узнать их восприятие Средиземья и символики ВК. Для этого, к сожалению или к счастью, нельзя просто пройти по ссылке, даже очень хорошей. Но все равно, большое спасибо

Elf of Mirkwood: Sad Princess Ну, тут я ничего сделать не могу, сорри. А так не за что

Sad Princess: Elf of Mirkwood Не мог бы ты заценить мою работу, как старший товарищ? Просто интересно знать мнение о работе, потому что она на очень важную конференцию, и очень хочется ее делать качественно)

Elf of Mirkwood: Sad Princess Давай, с удовольствием! Особенно учитывая то, что я сам работы на конференции писал - правда, по экологии

Sad Princess: Elf of Mirkwood Тебе сюда выложить? Она просто оочень длинная для форума

Elf of Mirkwood: Sad Princess Нет, на емэйл, конечно))

Sad Princess: Elf of Mirkwood Жди

Elf of Mirkwood: Sad Princess Жду! Вернее, уже дождался. Само письмо и 6 писем спама от какого-то Моего Мира

Sad Princess: Elf of Mirkwood

Sad Princess: Elf of Mirkwood Теперь я жду отзывов! ну или таких

Elf of Mirkwood: Sad Princess Отличная вещь! Есть пара комментариев) 1. Переход между I и II просто великолепный, но если сможешь, попытайся где-нибудь вставить, откуда Толкиен в Англию переехал - а то ведь не все знают, что он в Блумфонтейне родился 2. Насчёт связи со скандинавскими легендами - Толкиен "писал" эльфийский язык с финского, а все эти странные поэтические размеры и ритм позаимствовал из Калевалы (или как там) - финского легендарного сказания. 3. Ну и насчёт войны - говорят, что письма сына с войны вдохновляли его на написание батальных сцен. Поэтому они получились такими реалистичными. Также eму помог его собственный опыт в Первой Мировой. А вообще всё великолепно! P. S. И ещё могу предложить ещё одну версию стихов: "Три - дли эльфийских владык в небесных шатрах. Семь - для властителей гномов, гранильщиков в каменном лоне. Девять - для девятерых, облачённых в могильный прах. Одно наденет Владыка на чёрном троне В стране по имени Мордор, где распростёрся мрак. Одно Кольцо их притянет, одно соберёт их И в чёрную цепь скуёт их В стране по имени Мордор, где распростёрся мрак."

Elf of Mirkwood: Вот тут слегка информации есть http://www.polystar.ru/art_ring2.htm И: В Оксфорде он открывает для себя финский эпос, изучает древнефинский язык, чтобы читать в оригинале "Калевалу". Позже на основе древнефинского языка он изобретает эльфийский язык, на котором будут говорить его герои.

Sad Princess: Elf of Mirkwood Тhank you! *смущенно краснею* Комментируя комментарии) Elf of Mirkwood пишет: 1. Переход между I и II просто великолепный, но если сможешь, попытайся где-нибудь вставить, откуда Толкиен в Англию переехал - а то ведь не все знают, что он в Блуфонтейне родился 2. Насчёт связи со скандинавскими легендами - Толкиен "писал" эльфийский язык с финского, а все эти странные поэтические размеры и ритм позаимствовал из Калевалы (или как там) - финского легендарного сказания. 1. Про Блумфонтейн учту, а то я пропустила) Насчет скандинавских легенд и финского языка. Языкам Средиземья будет выделена отдельная часть, равно как и поэтическим размерам. Я веду речь о том, что скандинавские мифы навеяли ему образ Средиземья. И, если в них вчитаться (люблю мифологию, и скандинавскую особенно), то действительно можно провести параллели. 2. Насчет стихов. У меня они взяты в переводе Григорьевой и Грушецкого, равно как и все цитаты, кроме двух-трех, переведенных лично мной. Но тот перевод, что ты дал, использую обязательно, т.к. в нем точнее отражена суть Кольца. Обязательно учту замечания, еще раз спасибо!

Elf of Mirkwood: Sad Princess пишет: Языкам Средиземья будет выделена отдельная часть, равно как и поэтическим размерам Вот это здорово! Sad Princess пишет: Но тот перевод, что ты дал, использую обязательно, т.к. в нем точнее отражена суть Кольца. Это Муравьёва перевод (или всё-таки Муравьёвой? )

Sad Princess: Elf of Mirkwood За ссылку отдельное спасибо. Elf of Mirkwood пишет: Три - дли эльфийских владык в небесных шатрах. Семь - для властителей гномов, гранильщиков в каменном лоне. Девять - для девятерых, облачённых в могильный прах. Одно наденет Владыка на чёрном троне В стране по имени Мордор, где распростёрся мрак. Одно Кольцо их притянет, одно соберёт их И в чёрную цепь скуёт их В стране по имени Мордор, где распростёрся мрак." Вот по поводу этих стихов. Если их переводить дословно, то строки про Мордор будут звучать так: "Страна по имени Мордор, где нездешняя тень", т.к. это сравнимо с "нездешним сумраком", в котором бродят призраки Кольца. Странно, что ни в одном из известных мне переводов эта параллель не проведена, кроме работы Н. Эстель

Sad Princess: Elf of Mirkwood Это, конечно, здорово, но вот, боюсь, неискушенная публика на конференции (не толкинутые дяди и тети) не станет слушать мой талмуд!

Elf of Mirkwood: Sad Princess пишет: Если их переводить дословно, то строки про Мордор будут звучать так: "Страна по имени Мордор, где нездешняя тень", т.к. это сравнимо с "нездешним сумраком", В оргинале это "In the land of Mordor, Where the shadow lies" про нездешнюю тень ничего нет



полная версия страницы