Форум » Мир Средиземья » Рохан » Ответить

Рохан

Green Elfy: Страна конников и породистых скакунов. Обсуждаем, разбираемся в истории

Ответов - 134, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Lascaire: ловите))

Элианта: Lascaire, спасиб) Второй красивый-никогда такого не видела)))

Annarya: Элианта пишет: Ну я протупила и не увидела. С кем не бывает Да не важно, он тоже маленький был)


Lascaire: Элианта а вообще полезно рыться на просторах иностранного фан-арта.. иногда такую красоту откапаешь

Daenar: Просветите, пожалуйста, знатоки Рохана! Короля в Рохане часто именовали - Конунг. А кто такой Сенешаль? Что то... вроде воеводы? И что такое эоред?

Адриана: Daenar пишет: эоред Это дружина. Насколько я поняла...

wyrd: Daenar пишет: И что такое эоред? "Рох. „группа конников“, от ео- („лошадь“). Слово встречается в древнеангл. текстах, правда, всего два раза, причем, как указывает Шиппи (исследователь творчества Толкина), во второй раз оно употреблено неправильно, так что можно сказать, что Толкин, по своему обычаю, извлек его почти из небытия и дал ему новую жизнь." "Властелин Колец" ( перевод Каменкович и Каррика,) - комментарии. Daenar пишет: Короля в Рохане часто именовали - Конунг. А кто такой Сенешаль? Что то... вроде воеводы? "Ко́нунг — древнескандинавский термин, происходящий от прагерманского kuning-az- 'глава общины' (как и славянское слово «князь »). … " "Сенеша́ль (или сенешалк, от лат. Senex и древнегерманск. Scalc — старший слуга) — во Франции со времён Меровингов так назывался высший придворный чиновник, заведовавший внутренним распорядком при дворе и, подобно английскому High-Steward, также отправлявший судебные обязанности." "Википедия" По -моему этими словами разные переводчики пытались перевести "The King" (так пишется в оригинале титул правителя Рохана).

Daenar: Адриана ,wyrd , спасибо wyrd пишет: По -моему этими словами разные переводчики пытались перевести "The King" (так пишется в оригинале титул правителя Рохана). У меня в ВК (перевод В. Муравьева) Сенешалем называли Эомера=) И еще кого то.. имена которых я забыл Но Теодена так точно не называли. Хотя.. это могут быть пресловутые "трудности перевода"

wyrd: Daenar пишет: Сенешалем называли Эомера Да , точно у М. и К. это было военное звание Эомера (еще встречал вариант "маркграф" в другом переводе)- в оригинале "Third Marshal of Riddermark". Титул Теодена переводили еще как "ярл"(но мне больше нравиться "король")...

Daenar: wyrd пишет: Титул Теодена переводили еще как "ярл"(но мне больше нравиться "король")... Согласен, "король" как то благозвучнее=)

Элианта: Адриана пишет: Это дружина. Насколько я поняла... Я тоже так поняла)) Daenar пишет: А кто такой Сенешаль? Всегда считала, что сенешаль-это военоначальник wyrd спасибо за инфу

Glorfindeil: А мне рохан нравится.Простые ребята не выпендриваются,шьют,поют и жизни радуются!И иногда к гондору размяться!

Br_Boromir: на сколько я помню именно Еорл основал Рохан? Может у кого будет ссилка где разказуют о Еорле и Еомере? ПС: только не та что с книги) если кто подскажет,буду оч. признателен

Br_Boromir: к стате...Ето правда что у всадников происходит (как будет по руски (деформація?))костей ног?

wyrd: Br_Boromir пишет: на сколько я помню именно Еорл основал Рохан? Может у кого будет ссилка где разказуют о Еорле и Еомере? КИРИОН И ЭОРЛ

Br_Boromir: wyrd Сенкс,именно то что я искал

Br_Boromir: И еще что ето за надпись перед имям Теодена - RE Theoden?

Anonymous: Br_Boromir пишет: к стате...Ето правда что у всадников происходит (как будет по руски (деформація?))костей ног? Нет, это неправда. На своём опыте знаю, никакой деформации не будет.

Данияс: Anonymous пишет: На своём опыте знаю, никакой деформации не будет Даж если лягнет или на ногу наступит?))

Anonymous: Данияс пишет: Даж если лягнет или на ногу наступит?)) На ногу наступит - это ещё ничего, если обувь нормальная) Вот когда лягнёт - тут уже повеселее будет. И да, имелось в виду, что ничего не деформируется вследствие именно верховой езды)



полная версия страницы