Форум » J.R.R. Tolkien » Мировоззрение Толкиена (продолжение) » Ответить

Мировоззрение Толкиена (продолжение)

Arnor: начало обсуждения

Ответов - 47, стр: 1 2 3 All

Велизарий: wyrd пишет: Велизарий пишет: цитата: самого главного переводилособирателя Велизарий Вылезатовый, его звали Элиас Лённрот. чесно чесно? *явасумоляю*

wyrd: Велизарий пишет: чесно чесно? Клянусь своим кантеле.

Arnor: Читаю "Исповедь стража". Вот интересная цитата хорошо формулирующая главную мысль ЧКА: "Дети Единого оказались слабы духом… в большинстве своем. И живут они теперь почти все под опекой Валар, не сами… А орки — они бессмертны, как и эльфы. Они рождены страхом и мстят за свой страх всем прочим. Страх — их сущность. Старшие Дети Эру мудры, красивы, отважны… Но им никогда не понять цену и смысл жизни, ибо не дано им смерти. И никогда им не познать в полной мере цену добра и зла, ибо не будет им наказания. По сути они одно с орками, потому так и ненавидят они с эльфами друг друга. И те, и другие — проклятие Арды".


Велизарий: Arnor пишет: Читаю "Исповедь стража". Вот интересная цитата хорошо формулирующая главную мысль ЧКА: . скорее -ФГМ

Arnor: Решил сделать отступление от ЧКА и вновь начал "прогон" Толкиена, ИМХО, отступление временное. Пока "прогнал" Предисловие к НОМЕ, "Хижину проигранной игры", "Музыку айнур" (пер. Гридина) и "прогоняю" "Музыку айнур" (пер. Нольмендила), и именно в ней, только что, нарвался на интересную цитату: "Там бродил он, вдыхая прану и любуясь восходом солнца над странными крышами этого города, когда перед ним вдруг из орешниковой аллеи появился пожилой привратник". Невозможное в христианском тексте слово выделил. Интересно, что делает ПРАНА, скажем так, махрово индуистская категория в "Великолепном католическом катехизисе"?! Кстати, уже одно это весьма и весьма весомое косвенное доказательство, что Эа - майя. Или это вновь ляп переводчика?

wyrd: Arnor пишет: Или это вновь ляп переводчика? "There he wandered breathing the airs and watching the sun rise above the strange roofs of that town, when behold the aged door-ward was before him." Мой Вам совет, Arnor, прогоняя наследие Толкина, не ставьте знак равенства между его ранними работами ( "Книга утраченных сказаний"), которые суть есть всего лишь игра ума молодого филолога , и работами поздними ( "Властелин Колец", "Преображённые мифы"), в котрых первоначальный замысел был глубоко переосмыслен .

Arnor: То есть, всё таки ляп переводчика, airs - это воздух, а не прана. Интересно, были ли у Нольмендила основания так лохонуться? Будем надеяться, что дальнейший анализ что-то прояснит. А знак равенства я не ставлю, я пытаюсь найти скрытый смысл, в наличии которого уверен на 99,999 %.



полная версия страницы